Calle22.com
publicarpublicarchatpublicarforospublicarcambalachepublicargente+gente comunidades oficina de correos
registro

en la tribuna

la calle records
cultura viva
contra la pantalla

vivir en la red

a pie por el mundo

solo en pareja

tribus y estilos

zona de despeje


Alexandra Uribe



cambiar opciones
de usuario


escríbanos a
calle22.com


olvidó su
contraseña


su cuenta de
buen vecino


imprimir recibir este texto por correo cambiar opciones
de usuario
recomendar
esta página
ver más cultura viva

página principal / cultura viva /


Temas relacionados

Crítica de la crítica
Sea crítico como Sherman

El super héroe chino de la historia es él mismo, y la novela es una versión modificada de su propia vida.




La montaña del chino

Lingshan en chino, La Montagne de l´Ame en francés, Soul Mountain en inglés o La montaña del alma en español. De todos modos es la novela más importante de Gao Xilgjian, y para algunos se ganó el Nobel gracias a esta obra. Reseña plagiada y opiniones encontradas. Al final, usted tiene la palabra.
Por: Jay Sherman
Crítico
jaysherman@calle22.com


Aclaración inicial: Jay Sharman llega a Calle 22 después de su no muy afortunada incursión por la crítica cinematográfica en Nueva York. Desde ahora se dedicará a ganar enemigos en el campo literario e invita a quienes deseen emularlo, que escriban sus propias críticas sobre los libros mediocres, malos, pésimos e incluso buenos, que los visitantes de Calle 22 vayan leyendo. Los interesados pueden escribir a la dirección electrónica de este reconocido amargado: jaysherman@calle22.com.


Como la mayoría de habitantes del planeta, no he leído aún Soul mountain. Es más, de no haber sido porque el 12 de octubre de este año la Academia Sueca anunció que Gao Xingjian era el nuevo Nobel de literatura, la existencia del chino, y por ende, del libro, jamás me hubieran desvelado.

Después de un mes de serias investigaciones sobre la vida y obra de Xingjian, de rogarle en vano a la secretaria del agregado cultural de la embajada de la República Popular China en Bogotá que me diera alguna información adicional, y de insistir en la embajada francesa para que conseguieran una edición en francés del dichoso libro; no me queda más remedio que hacer una reseña de las reseñas elaboradas por los pocos críticos que saben de él.

La montagne de l´ame fue presentado el pasado julio en Sydney (Australia) por el cónsul francés y el autor, quien para ese entonces no imaginaba que la Academia Sueca le iba a otorgar el Nobel. Ya se tradujo al inglés -Soul Mountain y algún día saldrá la edición en español, pero por lo pronto he aquí un adelanto de la obra más conocida del desconocido Nobel chino.

La montaña del alma
Un hombre de cuarenta años debe escapar de China y recorre todo el país llegando hasta Beijing. En el camino se topa con monjes, reclusos, cantantes folclóricos, una mujer que antes de quedarse mueca era la más buena de la aldea; y hasta con una especie mítica de hombrecillos cuyo pasatiempo predilecto es hacer nudos en las gargantas de las personas.

También es testigo del fusilamiento de unos hombres por sus enemigos políticos, de la indignación de un viejito por la música que escuchan los jóvenes, y del dolor de un tierno periodista que por estar acariciendo un oso panda, termina castrado.

Obviamente, el super héroe chino de la historia es él mismo. Y la novela es una versión modificada de su propia vida, cuando en plena revolución cultural fue perseguido por los censores del régimen y trás la muerte de Mao, debió hacer el "sacrificio"de refugiarse en Francia.

Sin embargo, dicen que el libro se torna interesante en el momento en que el protagonista inventa una compañía femenina y la describe como "un animal salvaje y terco que finalmente ha sido capturado y de repente se vuelve dócil en sus brazos", y seguidamente afirma que jamás se rendirá ante una mujer o será su esclavo.

Por frases similares a las anteriores, Gao no es considerado el escritor predilecto de las damas francesas. La colega Linda Jaivin, quien testifica conocer al autor desde hace veinte años, acusa -con cierta razón- a Gao de ser un machista y aburrido.

Por el contrario, Patricia Lee recomienda el libro por ser "la historia de un hombre cuyo objetivo es encontrar paz interior y libertad". De pronto el hecho de ser la traductora oficial de Xingjian al inglés, influyó en su opinión.

Lo cierto es que el chino se ganó el Nobel por algo: porque tenía palanca en la Academia, les pareció simpático a los miembros del jurado o definitivamente escribe muy bien. Y eso sólo se podrá descubrir leyendo sus obras. Pero como en el momento eso está difícil, tocará creer en el criterio de los imparciales y sabios miembros de la Academia Sueca, y esperar pacientemente a que la edición en español esté disponible.

Eso sí, cada quien leerá bajo su propia cuenta y riesgo.



Usar Frames:
Si No
Olvidó su contraseña de correo?
Ayuda

   

copyright © - calle22.com
todos los derechos reservados
Condiciones de uso- Privacidad
 

Escriba a calle22.com